您的位置:首頁 > 業(yè)內(nèi)資訊 > 表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

來源:新華社 | 時間:2015-08-20 14:16:50 | 閱讀:175 |  標(biāo)簽: 表情符號   | 分享到:

據(jù)新華社“新華國際”客戶端報道,最近,不少網(wǎng)友所用的這個形似雙手合十的表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?表情符引來不少爭議,有人用它表達(dá)自己祈祝平安的心情,也有學(xué)霸提醒這個詞表示擊掌歡呼。

后來,又有新的學(xué)霸出來“否定之否定”,稱這個符號表示雙手合十,祈禱時可以用。隨著智能手機(jī)的普及,表情符漸漸成為近年來最易理解、通行全球的語言。但在傳播過程中,由于文化差異,某些國家人民對某些表情符的理解也和創(chuàng)作者的最先設(shè)定大相徑庭。

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

最近,“一小時翻譯”網(wǎng)站就舉了13個例子,闡釋不同語言人群對某些表情符的理解差異。

新華國際客戶端了解到,該網(wǎng)站邀請了說下述11個語種的翻譯者來解釋他們對不同表情符的理解。這些語種分別為:法語、加拿大法語、西班牙語、拉美西班牙語、德語、印地語、希臘語、希伯來語、日語、漢語和阿拉伯語。

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

先來看看上面這個表情符,大多數(shù)譯者對此的理解都符合原意,該符號表示“無語”。只有阿拉伯語譯者認(rèn)為它表示“不可能!嚇?biāo)辣緦殞毩!?

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

對這個女孩交叉雙臂的表情符,正確的理解非常傲嬌:“離本小姐遠(yuǎn)點(diǎn)好嗎!”

而印地語譯者認(rèn)為它表示“別煩我,住手!”西班牙語譯者的理解是“用中國功夫打一架”。所以西班牙人看見這個表情符的應(yīng)該是這樣的:

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

對下面這串表情符,正確的理解是“晚安,做個好夢”。

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

而西班牙語譯者認(rèn)為它們表示“月亮出來了,該睡了”,德語譯者的解釋是“雖然出去玩通宵很爽,但宅在家睡覺更好”。

對下面這張病懨懨的頭像和曲臂符號,大多數(shù)人會連著用,表示正在病中,且有所好轉(zhuǎn)。

表情符號用錯了!各國都是一樣的嗎?

而使用加拿大法語的人則認(rèn)為連著用代表“剛做了肱二頭肌植入手術(shù)”,德語譯者認(rèn)為表示“沉默的力量”,阿拉伯語譯者稱這表示“我的腋下很臭”,所以在阿拉伯國家最好不要用這兩個符號請病假。

小編推薦閱讀

好特網(wǎng)發(fā)布此文僅為傳遞信息,不代表好特網(wǎng)認(rèn)同期限觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。

相關(guān)視頻攻略

更多

同類最新

更多

掃二維碼進(jìn)入好特網(wǎng)手機(jī)版本!

掃二維碼進(jìn)入好特網(wǎng)微信公眾號!

本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]

湘ICP備2022002427號-10 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號© 2013~2025 haote.com 好特網(wǎng)