對阿茲爾:
"An emperor as humble as he is beloved."
瞧這個愛裝逼又沒人愛的皇帝。
"Son, your empire was built on sand."
孩子,你那個帝國不過是建在流沙上。
"You're the emperor - of mashed potatoes and gravy."
你確實是個皇帝,不過也就統(tǒng)治統(tǒng)治濃湯土豆泥了。(沙皇也是被噴的不要不要的)
對布里茨:
"If your heart is gold and your body is steel, why's tin between your ears?"
如果你有個金子做的心,鋼做的軀體,為啥腦子就省了料只能用白鐵了呢?(這不遭到最后投資商沒錢了嗎)
對布。
"You're strong like bull, and smart like cow."
你壯如牛...也蠢如牛。
"My moustache will eat yours."
連我的胡子都能吊打你的胡子。(我不信,布隆大樹這胡子多有型!)
對科加斯:
"Personally I hunger for things less literal."
我跟你都很餓,但是我畢竟比你餓得有追求。(你為啥不跟大嘴比!)
對庫奇:
"You're as subtle as a gold codpiece."
你既有腔調(diào)又難以捉摸,可以比作一塊鑲金的褲襠布。(說實話沒看懂!)
對德萊厄斯:
"I presume you are the waiter at this establishment."
我猜你大概是這里的服務(wù)員?(全是服務(wù)員!)
對戴安娜:
"Girl, you're crazier than a mouse in moonshine."
姑娘,你簡直比見了月光的耗子還嚇人。(你這個比喻很驚悚!)
對德萊文:
"At least the rumour of your vanity isn't overrated."
不黑不吹,你的自戀程度確實名不虛傳。(還可以,如果金牌主播皮膚建議再來個特殊音效!)
對蒙多:
"Your addiction is as exemplary as your intellect."
你對痛苦的追求和你的智商一樣感人。(人家就是靠這個活著的好不好)
小編推薦閱讀本站所有軟件,都由網(wǎng)友上傳,如有侵犯你的版權(quán),請發(fā)郵件[email protected]
湘ICP備2022002427號-10 湘公網(wǎng)安備:43070202000427號© 2013~2025 haote.com 好特網(wǎng)